
Piłkarski slang, o którym nie miałeś pojęcia cz. 2
W każdym języku istnieją pojęcia, które mogą być zrozumiane tylko dla określonej społeczności. W języku piłkarskim mamy np. aptekarza, czyli wyjątkowo skrupulatnego sędziego, albo nurka, czyli zawodnika symulującego faule. Zastanawialiście się kiedyś, jak brzmią takie określenia i co oznaczają w innych krajach? Oto piłkarski slang w innych językach, o którym nie miałeś pojęcia!

Kampfschwein (Niemcy)
Z niemieckiego "świnia bojowa". Zawodnik uparty, nieustępliwy i grający ostro. Najczęściej środkowy pomocnik. Pierwszym piłkarzem, którego tak określono, został Marc Wilmots z Schalke 04.

Lepkevadász (Węgry)
"Łowca motyli", a więc bramkarz, który bardzo słabo gra na przedpolu i ma problem z oceną sytuacji.

Armario (Hiszpania)
Szafa, czyli obrońca nie do przejścia.